برگزاری کارگاه آموزش ترجمه و ویرایش در واحد علوم و تحقیقات

۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۴ | ۱۴:۴۳ کد : ۲۲۱۷ اخبار
تعداد بازدید:۱۲۴۵
 برگزاری کارگاه آموزش ترجمه و ویرایش در واحد علوم و تحقیقات

مدیر کانون ویرایش ایرانیان:

طیف بندی مخاطبان مهم ترین بخش در ترجمه است

دکتر حمید توانگر گفت: دو نوع ترجمه ی آزاد و لغت به لغت درواقع یک طیف وسیع و به هم مرتبط هستند که به هیچ وجه نمی توان آن ها را از هم تفکیک کرد.

 به گزارش روابط عمومی واحد علوم و تحقیقات دکتر حمید توانگر مدیر کانون ویرایش ایرانیان در کارگاه "ترجمه و ویرایش" این واحد دانشگاهی ضمن تاکید بر اهمیت در نظر گرفتن طیف و سطح مخاطبان به عنوان مهم ترین بخش ترجمه افزود: یکی از اساسی ترین مشکلات و موانع ترجمه ی انگلیسی به فارسی وجود چندین معنی متفاوت برای یک کلمه است که همین امر اهمیت آگاهی یک مترجم را به تمامی اصول صحیح نگارش و ترجمه ، برای انتقال مفهوم اصلی متن به زبان دیگر نشان می دهد .

وی موفقیت یک مترجم را در احاطه ی کامل بر موضوع و محتوای متن مورد نظر دانست و افزود : ترجمه ی واژگان و اصطلاحات تخصصی متن نیازمند اطلاعات وسیع و کامل مترجمین است و کسانی که دست به ترجمه مقاله یا کتاب می زنند باید نسبت به موضوع اصلی آن آگاهی و تخصص کامل داشته باشند .

دکتر توانگر از نکات دیگر حائز اهمیت در ترجمه را دو اصل خلاصه نویسی و وفاداری به متن اصلی دانست و خاطرنشان کرد: رعایت این دو اصل باید خط مش اصلی مترجمین باشد .